Author Archive

PERUFEST 2012: Photos

Posted: May 5, 2012 in Uncategorized

La realizadora Rosario García_Montero, directora de “Las malas intenciones”, junto con Claudia Salazar, directora de PERUFEST y Laura Turégano, directora adjunta del Centro King Juan Carlos.

Laura Turégano, directora adjunta del KJCC, Jo Labanyi, directora del KJCC, Claudia Salazar, directora de PERUFEST y el Dr. Matallana, Cónsul Adjunto del Perú en NYC.

Claudia Salazar, directora de PERUFEST, y el director Héctor Gálvez, invitado especial.

See more pics here: / Vean más fotografías aquí:

Many special thanks to Ana Ribeiro, assistant of the Director, Photographer and Poster Illustrator.

Thanks to our Producer: the King Juan Carlos Center of Spain Center at New York University, Jo Labanyi and Laura Turégano.

Thanks to all the Filmmakers who kindly provided their films.

Many thanks to all these persons and institutions:

Alexis Iparraguirre, Liliana Herrera, José Reyes, Javier Uriarte, Jorge Ochoa, Gabriel Ochoa-Dreyfus, Eunha Choi, Bethsabé Huamán, Benny Chueca, Martha Pedraja, Consulado General del Perú en New York City, Peruvian Business Council, Christian Yong-García, Mixha Zizek, Melina León, Emmanuel Velayos, Olga Rodríguez, Ana de Orbegoso, Cristina Colmena, Rossana López Cubas, Melvi Dávila, Juan Daniel Molero, Gavin Bazalar, Preeth Srinivasaraghavan, Mostafa Tohkie, Kelly Nhan, Jessilyn Guntur, Naylamp Jiménez, Luis Pérez, José Carlo Burga, Sylvia Falcón, Pablo Perleche, Héctor Velarde, Miryam Yataco, Julio Cuestas, Jerónimo Rodríguez, Jorge Alatrista, Carmen Hulbert, Mario Castro Cobos, Manuel Siles & Quique Romero.

To all the public that attend every session.

Thanks also to our generous sponsors:

Today is the last day of PERUFEST. The session begins at 6:30pm.  Two films will be screened: “Lucanamarca” and “Paraiso”; and the director Hector Galvez will be present for a Q&A. At the closing reception, we will have delicious pisco sour and peruvian food.

Admission to all screenings and receptions is FREE and OPEN to the PUBLIC. Festival seating is done on a First-come, first-served basis. The space is LIMITED. We strongly recommend to come early.

All films have English subtitles.

PERUFEST 2012: Presentation video & Photography exhibition (by Jorge Ochoa)

Video of the photography exhibition: Gabriel Ochoa-Dreyfus.
Production of video: Fuegos de Arena Productions.


Admission to all screenings and receptions is FREE and OPEN to the PUBLIC. Festival seating is done on a First-come, first-served basis. The space is LIMITED. We strongly recommend to come early.

All films have English subtitles.

Entrevista en LaMiraTv:


Posted: April 20, 2012 in Uncategorized

Interview at NY1 channel:–comienza-en-nueva-york?ap=1&MP4

Admission to all screenings and receptions is FREE and OPEN to the PUBLIC. Festival seating is done on a First-come, first-served basis.  All films have English subtitles.

PERUFEST is  presented and produced by NYU King Juan Carlos I of Spain Center, co-sponsored by NYU Center of Latin American and Caribbean Studies (CLACS), NYU Department of Spanish and Portuguese, Cinema Tropical, Cerveza Cristal, Cerveza Cusqueña, Latin Lover Magazine and Fuegos de Arena Productions.

Interview by WillaxTV, Peruvian cable network / Entrevista en Willax TV, canal de cable peruano:

Do you know who are PERUFEST 2012 special guests? / ¿Ya sabes quiénes son los invitados especiales de PERUFEST 2012?

This year we have five of the most talented young directors from Peru  and one actress / Este año presentaremos a cinco de los más talentosos directores jóvenes del Perú y una actriz:

Rosario García-Montero: “Las malas intenciones”, at the Opening / en la Inauguración

Héctor Gálvez: “Lucanamarca” y “Paraíso”, at the Closing / en la Clausura.

And during the festival / Y durante el festival:

Juan Daniel Molero: “Reminiscencias”

Camila Valdeavellano: “Memorias de Salmo Trutta”

Jano Burmester: “Regreso”

And, the actress Rosa María Olortegui: “La vida es una sola”

All of them will present their films and participate in Q&A sessions with the public / Todos presentarán sus largometrajes y participarán en conversaciones con el público.

Come to PERUFEST 2012, April 20 – 27, at the King Juan Carlos Center, NYU.

Los esperamos en PERUFEST 2012, del 20 al 27 de Abril en el Centro King Juan Carlos, de la Universidad de Nueva York.

Admission to all screenings and receptions is FREE and OPEN to the GENERAL PUBLIC. Festival seating is done on a First-come, first-served basis.  All films have English subtitles.


Followed by Q&A with director Héctor Gálvez

Closing reception to follow.

Joaquín, Antuanet, Lalo, Mario and Sara live in PARAISO, a shantytown on the outskirts of the capital city of Lima. They are at the age of deciding a future, yet they don’t have many options to choose from. If growing up into youth was ever complicated, living in PARAISO makes things even tougher, seeing how day to day the milieu around them denies their dreams and opportunities.

But they feel they have to do something about it.

They struggle to hang on to any possible illusion: enlisting in the army, finishing high school with the best grades, building a pool where there is not even running water, or just looking at the photo of a disappeared parent. Simple and utopian desires like the one Joaquin wishes to fulfill: to fly like the trapeze artist of the new circus that just got into town.

Joaquín, Antuanet, Lalo, Mario y Sara viven en PARAISO un barrio ubicado en las afueras de la ciudad de Lima. Ellos están en la edad de decidir por su futuro pero no tienen muchas opciones de las cuales escoger. Y es que si el ingreso a la juventud es siempre complicado, vivir en PARAISO les dificulta mucho más las cosas pues comprueban como día a día el duro entorno en el que viven va matando sus sueños y oportunidades.

Pero sienten que algo tienen que hacer.

Así que buscan cualquier ilusión a la cual aferrarse: Ya sea ingresar al ejército, terminar el colegio con las mejores notas, construir una piscina en un lugar que no tiene agua potable o simplemente ver la foto de un padre desaparecido. Deseos utópicos y sencillos como el que espera realizar Joaquín: Poder volar como lo hace el trapecista del nuevo circo que acaba de llegar.

Awards: Huelva Film Festival: Colón de Plata Best Original Script; Lima Film Festival:,Jury Prize and Best Opera Prima; Cero Latitud Film Festival: Semilla Prize, Best Film and Critics-Press Prize, SIGNIS Prize; APRECI Prize: Best Peruvian Film of 2010; Latin American Film Festiva; Montreal 2011: Special Mention of the Jury; Festival Perou Pacha 2011: Best Film.


Entrevista el director Héctor Gálvez:


Followed by Q&A with director Héctor Gálvez

Santiago de Lucanamarca, a remote farming community in the Peruvian Andes, is shaken by the presence of the Truth and Reconciliation Commission. They have come to open the tombs of the 69 people who died in the massacre of April 3, 1983. Twenty years later there is a chance to close old wounds, but distrust can also be felt in the streets of the town. Aren’t we all Peruvians? asks one of the people affected. The history of Lucanamarca shows us how elusive justice can be.

Santiago de Lucanamarca, una remota comunidad campesina de los Andes peruanos, es remecida por la presencia de la Comisión de la Verdad y Reconciliación que viene a abrir las tumbas de los 69 fallecidos en la matanza del 3 de abril de 1983. Veinte años después surge la posibilidad de cerrar las viejas heridas pero la desconfianza recorre también las calles del pueblo. ¿Acaso no somos todos peruanos? Se pregunta uno de los afectados. La historia de Lucanamarca nos muestra lo esquiva que puede ser la justicia.



Entrevista al co-director Héctor Gálvez:



Fausta suffers from “The Milk of Sorrow”, an illness transmitted through mother’s milk by women who’ve been raped during Peru’s Internal Conflict. Stricken with the fear that she’s contracted the illness from her mother’s breast milk . Fausta goes to extreme lengths to protect her own sexuality and safety. After her mother’s sudden death, she finds herself compelled to embark on a frightening journey for re-awakening, freedom and wholeness.

Fausta sufre de “La teta asustada”, una enfermedad transmitida a través de la leche materna de las mujeres que han sido ultrajadas durante el conflicto armado interno en el Perú. Asustada ante la posibilidad de haber adquirido la enfermedad por la leche de su madre, Fausta recurre a extremos para proteger su propia seguridad y sexualidad. Luego de la súbita muerte de su madre, ella se embarca en un viaje de redescubrimiento y libertad.

Awards: 2010 Academy Award Nominee for Best Foreign Film; Winner of the Golden Bear Award (Best Film) and the FIPRESCI Prize at the 59th Annual Berlin Film Festival.



Conferencia de Prensa en BERLIN 2009:



A doctor, forced by circumstance to also drive a taxi cab, finds himself challenged by a fare who required more than a lift. 

Un doctor, quién a sus horas libres se desempeña como taxista por razones económicas, se ve envuelto en un crimen que pondrá a prueba su orgullo y ética profesional.


Entrevista al director Julio Ramos:




Twenty-three year old Santiago returns home from the Peruvian army ill-prepared to cope with the realities of life. Haunted by this violent military past, he is conflicted by is desire for education and his temptation to join his comrades ina decadent life of crime.

Santiago, de 23 años, regresa de la milicia peruana y se enfrenta a las realidades de la vida sin estar preparado. Atormentado por su violento pasado militar, siente un conflicto entre su deseo de educarse y la tentación de unirse a sus compañeros en la decadente vida del crimen.

Awards: Fribourg 2004 Film Festival: Fipresci Prize, Grand Prix; Lima Latin American 2004 Film Festival: Best Actor, Critics Award.





Reconstruction of memory through music, memories and the lack of both.

Reconstrucción de la memoria a través de la música, memorias y la falta de ambos.


Three-channel video installation and/or single-channel version.

Video composed of three long takes in which the camera movements take part of a choreographed, five-people performance. The script, the actors and the screens act independently or as a unit, moving from one structure to another and vice versa.

Videoinstalación de tres canales y/o versión monocanal.

Montaje compuesto por tres planos secuencia en el que los movimientos de las cámaras participan de una coreografía realizada por un grupo de personas. El guión, los actores y las pantallas actúan de manera independiente o como una unidad, pasando de una estructura a la otra y viceversa.

Awards: Caja Madrid: Generación 2012.


During the 1980s, Abimael Guzman led Shining Path into being one of the most brutal terrorist groups of the 20th century. Over 20,000 people died. In April 1990, the Peruvian Secret Service assigns police officer Benedicto Jimenez to form a secret unit to capture Guzman. With limited resources; one car, four radios, two old desks, and a typewriter, Jimenez and his team overcome limitations to capture the most wanted Latin American terrorist in September 1992. The documentary has first time interviews with those involved in the capture of Guzman, it contains never before seen and recently de-classified photographic and video elements, and contains recreations of the events.

Durante los años 80, Abimael Guzmán dirigió Sendero Luminoso, uno de los más brutales grupos terroristas del siglo XX.Más de 20,000 personas murieron. En abril de 1990, el Servicio de Inteligencia peruano encargó al oficial Benedicto Jiménez la organización  de una unidad secreta para capturar a Guzmán. Con recursos limitados: un carro, cuatro radios, dos carpetas viejas y una máquina de escribir, Jiménez y su equipo sobrepasaron las dificultades y capturaron a Guzmán en setiembre de 1992. Este documental entrevista por primera vez a los implicados en la captura, contiene material gráficos y videos nunca antes vistos y recientemente declasificados, así como recreaciones de los eventos.


Entrevista a la directora en el programa “El Placer de los ojos”

Entrevista en CNN:


Followed by Q&A with directors Camila Valdeavellano & Jano Burmester 

Pepe Zavala returns to Lima after being abroad along with his family. Now he’ll live in his parents’ house, arranging it as he pleases and showing an odd and lonely character, he is obsessive compulsive over cleaning, order and perfection. Vanessa Iturriaga is his neighbor and we discover that she is part of that compulsive past of his. Pepe will retake over his old obsession and day after day he’ll dedicate his time to register all of her moves, trying, in that way, to meet Vanessa.

Pepe Zavala regresa a Lima luego de vivir en el extranjero junto a su familia. Ahora habitará la casa de sus padres, acomodándola a su antojo y dejando entrever a un personaje extraño y solitario, un obsesivo compulsivo de la limpieza, el orden y la perfección. Vanessa Iturriaga es su vecina y descubrimos que ella forma parte de ese pasado compulsivo. Pepe retomará su antigua obsesión y se dedicará a registrar día a día todos sus movimientos, intentando de esa manera conocer a Vanesa.

Awards: Winner of the 2010 Extraordinary Contest of Peruvian Short Films, CONACINE, Mention for Best Opera Prima; 2011 Cannes Film Festival: Short Film Corner Selection; XV FAM Panvision Festival – Florianopolis: Best Actor; FilmoCorto 2011: Best Opera Prima and Best Original Music.

Web page:


Entrevista al director Jano Burmester:


Followed by Q&A with directors Camila Valdeavellano & Jano Burmester 

While contemplating his scarred face, Salmo is  submerged into the remote recollection of memories: the peculiar story of  his ancestor, Albus Trutta, told by an old aunt. This reminiscence will reveal to him the mystery of his own reflected image.

Mientras contemplaba la cicatriz de su rostro en el antiguo espejo, Salmo recordó la trágica historia que le contó la tia Tilia sobre su bisabuelo, Albus Trutta. Aquella reminiscencia le revelaría el misterio de su reflejo.

Awards: Filmocorto 2007: Best Animation Short film, Fenaco 2007: Best Animation Short film.

MONDAY / LUNES   APRIL 23    7:30 PM

A young peasant girl falls in love with a new arrival in her community who turns out to be a terrorist. Out of love, she becomes part of the Communist Party Shining Path but, faced with destruction and death, she abandons her love and chooses life.

Una joven campesina se enamora de un estudiante que resulta ser terrorista, pero frente a la destrucción y la muerte, abandona a su amor y opta por la vida.

Awards: Biarritz, Francia 1993: First Prize shared with The Strategie of the Snail, Cartagena, Colombia 1993: Best script, Puerto Rico, V Centenario Prize, Montevideo, Uruguay: Special Mention.


MONDAY / LUNES   APRIL 23    7:30 PM

They live several centuries ago to more than five thousand meters on the sea level. They have the power to speak with the Apus (mountains), the blood of the Inca circulates along their veins. The Q’ero Nation exists for its territory, but its culture and way of life are under threat of disappearing with the arrival of the mining companies. Q’eros: Men of Height is a journey, a sensory trip to the unknown and magic world of the last Inca community.

 Viven hace varios siglos a más de cinco mil metros sobre el nivel del mar, tienen el poder de hablar con los Apus (montañas), la sangre del Inca circula por sus venas. La nación Q’ero existe por y para su territorio, pero su cultura y su modo de vida corren el riesgo de desaparecer por la llegada de las compañías mineras. Q’eros: Hombres de Altura es una travesía, un viaje sensorial al desconocido y mágico mundo de la última comunidad Inca.

Awards: VII INKAFEST: Best Peruvian Production, IV Festival Internacional de Cine Documental de Uruguay, ATLANTIDOC 2010: Best Latino Documentary, VI Festival Internacional de Derechos Humanos “Bolivia” 2010: Special Mention, VI Festival Nacional e Internacional de Cortometrajes (FENACO) Cusco, 2009: Best Short Documentary film & Qosqo Prize, RTP2 Prize: Public Portuguese Broadcast.


MONDAY / LUNES   APRIL 23    5:00 PM

Followed by Q&A with director Juan Daniel Molero.

Cinema as a neurologic rehabilitation treatment? A lot has been written about the connection that exists between film and memory, mostly with a philosophical approach, but it is very unlikely that the first could achieve concrete results against a biological problem within the latter. Or at least that was the situation until Juan Daniel finished editing his antidote-film Reminiscencias. Indeed, the Peruvian filmmaker managed to recover from an amnesia condition by watching his own family films and videos –from 8mm footage to cell phone videos–, which he later used to make a sort of documentary about his own healing process. Apart from the medical aspect, the most impressive thing about this case is the autonomous force with which these images unite together, a procedure so blunt that it drags Reminiscencias towards the tradition of experimental cinema. And yet it never ceases to be one of the most heartbreaking documentaries about a man’s life and environment.

¿El cine como terapia de rehabilitación neurológica? Se ha escrito mucho acerca de la relación entre el cine y la memoria, más que nada bajo una óptica filosófica, pero de ahí a que el primero pueda lograr algo concreto frente a una falla biológica de la segunda hay un camino bastante improbable. O al menos lo había hasta que Juan Daniel montó su largometraje-antídoto, Reminiscencias. Así es, porque el cineasta peruano logró recuperarse de su amnesia mediante la visión de sus películas y videos familiares –que van desde el 8mm hasta filmaciones de celular–, con las que luego decidió hacer una suerte de documental sobre su propia cura. Lo impresionante del caso, dejando de lado ya el costado medicinal, es la fuerza autónoma de la unión de todas esas imágenes, procedimiento que por su contundencia arrastra a Reminiscencias a la tradición experimental. Pero sin dejar por un momento de ser uno de los documentales más desgarradores sobre la vida de un hombre y su entorno.


MONDAY  / LUNES   APRIL 23     2:30 PM

This experimental documentary composes an emotional journey through situations where music plays a leading role, in a country where many cultures coexist. At the same time it is a self-portrait of the filmmaker: these moments recorded during her life have been crucial to understand her country, its people and to always feel part of a community, a celebration. Therefore, it is also a tribute to Music.

Este documental experimental compone un recorrido emocional por situaciones donde la música es protagonista, en un país donde conviven múltiples culturas. Al mismo tiempo es un autorretrato de la cineasta: estos momentos que ha registrado durante su vida han sido cruciales para entender su país, a su gente y sentirse siempre parte de una comunidad, una celebración. Por ello, es también un homenaje a la Música.

MONDAY / LUNES   APRIL 23    2:30 PM

A man immersed in his everyday life routine and in his wonderful dark subconscious world moves through different situations. Meanwhile boundaries between reality and dream are blurring.

Un hombre inmerso en su rutinaria vida cotidiana y en su oscuro y maravilloso mundo subconsciente se desplaza por diversas situaciones. Mientras tanto se van desdibujando los límites entre realidad y sueño.



MONDAY / LUNES   APRIL 23    2:30 PM

A young man is kidnapped and tortured by two sadists, until he loses his memory. When he runs away, he takes refuge in an abandoned house occupied by two witches. They are preparing a ritual for a transcendental solar eclipse that will change everybody’s life.

 Un joven es secuestrado por dos sádicos que lo someten a todo tipo de torturas sin razón aparente, hasta que pierde la memoria. Cuando consigue escapar, se refugia en una casa abandonada ocupada por dos brujas que preparan un ritual, ya que se producirá un trascendental eclipse solar que cambiará la vida de todos los personajes para siempre.


SUNDAY  / DOMINGO   APRIL 22     6:30 PM

The latest documentary from Heddy Honigmann (Forever, Metal and Melancholy, O Amor Natural) focuses on Peru’s capital city of Lima, revealing its startling contrasts of wealth and poverty, and how many of its poorest citizens have survived decades of economic crisis, terrorism and government violence, denial of workers’ rights, and political corruption.

Este documental se enfoca en Lima, la capital del Perú, revelando sus contrastes entre ricos y pobres, y la manera en que sus habitantes más pobres han sobrevivido décadas de crisis económicas, terrorismo y violencia política, ataques a los derechos laborales y corrupción política.

Awards: 2009 Yamagata International Documentary Film Festival: Mayor’s Prize, 2008 Leipzig Festival for Documentary and Animated Films: International Film Critics (FIPRESCI) Prize,  Prize of the Ecumenical Jury & Silver Dove.